![Lia Wyler fala sobre os desafios em traduzir 'Harry Potter' aqui no Brasil Lia Wyler fala sobre os desafios em traduzir 'Harry Potter' aqui no Brasil](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJezuHiX5EkXI7q_NJPREDy2jzfl0nGVcXacCjyh8mKHD1Ud1jjtsppUCXCHe0kj37FQCBA3rsRTLJ2fnyo5drBcyOeK2ccK32szPS8ZiG67GSfleq3Oo2e_em2IbRWgutnnpdKLSUXSvF/s200/Lia_Wyler.jpg)
Falando um pouco de Harry Potter, você criou vários termos divergentes dos livros originais de J.K. Rowling. Como teve está idéia? Ainda utiliza desse método nos dias de hoje?
Lia: Eu simplesmente traduzi os nomes criados por J.K. Rowling usando os mesmos recursos de linguagem que ela: prefixação, sufixação, composição ou mesmo invenção onde necessário, mas sempre respeitando a idéia original. Não é um método, é parte da tarefa de traduzir.
Leia a entrevista completa, clicando aqui.
Obrigado, ScarPotter!
![](https://img2.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif)
Deixe seu comentário